On the characteristics and translation strategies of long sentences in legal English
Legal English translation starts late in China as a whole. Although translations of legal documents are among the oldest and the most important translations all over the world, legal translation has long been attributed with low profile in both translation and legal studies. For over 2000 years, in the west general translation studies were dominated by the debate whether a translation should be literal or free. Also, study on legal English has been mainly on lexical expressions since modern times in China. More and more works on the translation of legal words and texts appear on Translation in China. However, sentence is the core of legal text understanding, which often confuses most legal English learners. With regard to the rare study on long sentences in legal English at home and abroad, the thesis probes into long sentences translation in legal English. There are three parts in this paper. The first part expounds features of legal English and the criteria of legal translation including precision, consistency and identity, clarity. The second part analyzes features of long sentences in legal English in detail. Based on these, the last part puts forward strategies for long sentences involving inversion, division, analysis of different legal texts, application of different legal contexts, a good understanding of grammaticalization of legal English.